Måndag.
DN delar varje år ut ett kulturpris och på måndagen delades DN:s kulturpris 2018 ut till Amanda Kernell för filmen "Sameblod".
Rubrik: "Det är en revansch för generationer av samer".
Ur juryns motivering: "Nyansrika och känslostarka "Sameblod" har fångat såväl svensk som internationell publik med sin engagerade skildring av en historisk skamfläck". "Sameblod" har öppnat hundratusentals ögon för Sveriges koloniala historia. DN:s kulturbris 2018 går till Amanda Kernell - en egagerande regissör som gör frihetslängtan universell".
På FB kunde Husse och Matte följa en tråd angående samiska namn på hundar. Varför döper man en hund till "matsäck"? Många åsikter ventilerades och i slutändan blev "problemet" kristallklart, när även de som har samiska som sitt modersmål blev oense om huruvida hundens namn verkligen betydde just "matsäck" eller inte! Åtskilliga dialekter finns förutom nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska! Så får man inte glömma finska, tornedalsfinska och meänkiäli. Matte och andra sitter med olika ordlistor och letar hundnamn. Ibland blir det bra och ibland mindre bra. Modjisonen Runne fick i stamtavlan namnet "Manni" som skulle betyda "vandrare" enligt Mattes ordlista över samiska ord. Det lät logiskt då "Mánnu" betyder måne och månen vandrar över himlen. Men när hans nya matte var på väg norröver med honom fick Matte ett desperat sms där hon bad om ett annat namn, då hon kände att det inte gick att kalla hunden för "Smör"! För just henne med hennes dialekt betydde namnet inte alls "vandrare" utan just "smör". Mycket snabbt döpte Matte om honom till "Runne" - ett gammalt samiskt namn på en brun hund! En av hans döttrar fick sedan namnet "Runna"!
Det där med språk kan vara knepigt värre. En ägare till ett nyfött islandshästföl i Sverige gav fölet ett namn som enligt en lista betydde "snösparv". Vid ett senare besök på Island hade fölets namn färdats före och nu ställdes fölets ägare mot väggen! "Vet du vad du döpt hästen till?" Jo, det gjorde han ju - "Snösparv!" Icke sa nicke. Fölet var registrerat som "Snoppen"! Det saknades ett litet prefix för att den skulle kallas just "Snösparv". Under en veckas vistelse i landet, blev det klart att detta ödesdigra språkliga misstag spritt sig vida omkring över ön. Det var ju ändå tur att namnet getts till ett hingstföl och inte ett stoföl.
Matte hittade ett ord som hon tyckte lät fint på något av Nástis knytt - "marffi". Det låg bra i munnen men betyder enligt Mattes lista "korv". Något annat som lät användbart betydde "död". Att Modjidottern Adjis namn betyder "hinder" är helt i sin ordning! Hon låg som en propp och höll på att orsaka hela kullens och deras mammas död, där hon satt som i ett skruvstäd på väg ut.
Som ung funderade Matte en hel del över hur en kille kunde heta Påfågel i efternamn. Det gjorde han inte - men ändå! Han hette Peacock. Inget märkligt alls.
Vad vi kallar våra hundar och om det kan ha tvetydiga betydelser eller inte eller betyder fel saker eller ej, spelar väl inte så stor roll egentligen. Men det där med språk är intressanta spörsmål tycker Matte. Ailis pappas namn lär betyda "Förbannelse", vilket inte var meningen. Ett missförstånd.
Det intressanta i tråden på FB är att samisktalande från olika områden och även olika samebyar har olika ord för samma saker. Så många ordlistor på samiska ord och deras betydelse finns inte. Varför alla vi som inte är samisktalande eller kan kolla med någon som är det får lita på de ordböcker och ordlistor som ändå finns. Man gör så gott man kan utifrån de medel som står till buds. Vad spelar det för roll om en hund kallas Matsäck - eller bara Mat. Det viktiga är väl kanske att det samiska språket får leva och att nyfikenheten på det samiska språket och den samiska kulturen växer och sprider sig över världen.